Локализация рекламы, PR видео и обучающих роликов помогает брендам охватить аудиторию и укрепить свое присутствие на рынке. Но с чего же начать адаптацию рекламы или иного корпоративного видео для стран СНГ? Просто перевести титры в видео и наложить озвучку на русском недостаточно. Как быть?

Адаптация рекламы — больше, чем перевод видео
Локализованное видео опирается на три элемента:
Картинка
Аудио
Концепция
Перевод титров, заголовков и любой речи, которая есть в видео, необходим, но не менее важно передать смысл. Именно здесь вы можете столкнуться с проблемой: если целевая аудитория неправильно поймет суть вашего послания, видео ждет провал.
Обычно адаптация рекламы не требует переработки концепции. Но если идея вашего видео может быть признана оскорбительной или неуместной, ее необходимо будет пересмотреть. Например, кадры женщин в бикини в рекламе безалкогольного напитка в Татарстане во время Рамадана, скорее всего, нанесут урон репутации бренда.
Чтобы локализованный ролик донес до зрителя задуманное послание так же эффективно, как и оригинал, иногда придется пожертвовать некоторыми кадрами или даже перемонтировать весь видеоряд.
Онлайн инструменты для перевода видео и почему они несовершенны
Если видео не коммерческое и не супер важное для репутации компании, вы можете воспользоваться инструментами перевода видео на основе искусственного интеллекта, такими как Flixier или Kapwing. Проблема таких онлайн платформ в том, что, хотя они и могут сделать расшифровку, субтитры и дубляж, финальное видео будет кричать о своем машинном происхождении.
Худшее, о чем может подумать целевая аудитория, — что ваша компания не уважает своих клиентов или потенциальных заказчиков. Инструменты искусственного интеллекта выручат в случае срочного дедлайна, но не настолько развиты, чтобы полностью заменить ручной видеомонтаж для целей адаптации рекламы.
Программы для перевода видео не способны мыслить креативно и не смогут предложить подходящую альтернативу, чтобы улучшить концепцию видео.
Как сделать адаптацию и полный перевод рекламы
Шаг 1. Переведите текст в вашем видео
Если нет штатного переводчика, просто скопируйте и вставьте или загрузите все субтитры, надписи, реплики и закадровый текст в любой инструмент онлайн-перевода, например DeepL.
(!) Машинный перевод будет нуждаться в проверке профессиональным редактором, прежде чем его можно будет использовать в монтаже.
Шаг 2. Изучите табу целевой культуры
Как и в случае с ограничениями, связанными с мусульманской культурой, о которых говорилось выше, перед запуском рекламной кампании или иного видео маркетинга необходимо изучить особенности конкретного региона.
Шаг 3. Дубляж
Лучше всего обратиться к профессиональным актерам дубляжа или оплатить подписку на сервис искусственного интеллекта для озвучивания. Если видео не требует особых актерских навыков, возьмите напрокат или купите конденсаторный микрофон и установите Reaper или Audacity для наилучшего качества записи.
Шаг 4. Отредактируйте видео
Замена оригинальных текстов и голосовой дорожки — только треть процесса. Определите кадры, которые не соответствуют культурным нормам, и просто вырежьте их, если это не влияет на концепцию.
Когда новые надписи кажутся больше или меньше, чем в исходном видео, необходимо изменить размер графических элементов. Некоторые языки, такие как хинди и китайский, например, довольно компактны, поэтому в русской версии плашки придется расширить.
Если переведенный текст занимает больше места на экране, не забудьте увеличить продолжительность кадра или добавить дополнительное время для самой надписи, чтобы зрители успели прочитать ее до конца.
Итак, видео адаптировано! Советуем показать его тестовой аудитории, чтобы убедиться, что все надписи полностью читабельны и нет опечаток.
Почему профессионально адаптированная реклама всегда окупается
Будем честны. Видео, будь то рум тур, реклама ресторана или презентация компании, адаптированное самостоятельно или с помощью искусственного интеллекта, не вызывает доверия. Да, оно может стоить дешевле, но никогда не будет столь эффективным, как профессионально локализованное и смонтированное видео.
В Vilka мы ставим в приоритет донесение идеи до зрителя. Так, в нашем проекте для Hilong Group & Texas Internal Pipe Coating мы учли длину надписей и скорректировали время показа.
В некоторых местах мы также сохранили оригинальные надписи на китайском, поскольку тайминг позволял, а зрителями могли быть и партнеры из Китая.
При локализации видео, в частности, для адаптации рекламы, используются продвинутые технологии, такие как трекинг, 3D-моделирование и цветокоррекция. Вот как мы адаптировали ролик про ошейник от блох и клещей Seresto компании Bayer:
Сделали перевод рекламы с английского на русский и заменили оригинальную упаковку на графику Foresto на пост-продакшне, так как именно под таким торговым названием товар продается на рынках стран СНГ.
Чтобы выйти на новый рынок, помимо адаптации рекламы, бренду может потребоваться редизайн упаковки.
Как для редизайна упаковки, так и для адаптации рекламы, наши монтажеры и дизайнеры создают визуальные образы и контент, которые притягивают взгляды и увеличивают популярность бренда. Свяжитесь с нами, чтобы узнать, как мы можем адаптировать ваше видео!
Comments